decoration decoration
Stories

GROKLAW
When you want to know more...
decoration
For layout only
Home
Archives
Site Map
Search
About Groklaw
Awards
Legal Research
Timelines
ApplevSamsung
ApplevSamsung p.2
ArchiveExplorer
Autozone
Bilski
Cases
Cast: Lawyers
Comes v. MS
Contracts/Documents
Courts
DRM
Gordon v MS
GPL
Grokdoc
HTML How To
IPI v RH
IV v. Google
Legal Docs
Lodsys
MS Litigations
MSvB&N
News Picks
Novell v. MS
Novell-MS Deal
ODF/OOXML
OOXML Appeals
OraclevGoogle
Patents
ProjectMonterey
Psystar
Quote Database
Red Hat v SCO
Salus Book
SCEA v Hotz
SCO Appeals
SCO Bankruptcy
SCO Financials
SCO Overview
SCO v IBM
SCO v Novell
SCO:Soup2Nuts
SCOsource
Sean Daly
Software Patents
Switch to Linux
Transcripts
Unix Books
Your contributions keep Groklaw going.
To donate to Groklaw 2.0:

Groklaw Gear

Click here to send an email to the editor of this weblog.


Contact PJ

Click here to email PJ. You won't find me on Facebook Donate Paypal


User Functions

Username:

Password:

Don't have an account yet? Sign up as a New User

No Legal Advice

The information on Groklaw is not intended to constitute legal advice. While Mark is a lawyer and he has asked other lawyers and law students to contribute articles, all of these articles are offered to help educate, not to provide specific legal advice. They are not your lawyers.

Here's Groklaw's comments policy.


What's New

STORIES
No new stories

COMMENTS last 48 hrs
No new comments


Sponsors

Hosting:
hosted by ibiblio

On servers donated to ibiblio by AMD.

Webmaster
Portuguese also has 2 words | 112 comments | Create New Account
Comments belong to whoever posts them. Please notify us of inappropriate comments.
No mistake - one word with one root
Authored by: Anonymous on Friday, November 16 2012 @ 02:17 PM EST
Thanks for clearing that up. :)

Do the two words in Spanish equate, more or less, to the difference between the
verb forms of prejudice and prejudge in English? Just a guess there - I don't
have a reasonable understanding of Spanish, obviously, although I'm passable in
French and once was so in Latin (and I am fluent in English, of course).

It does seem to be a quirk of Spanish that the per- prefix replaced pre- in
perjuicio, since per- and pre- have very different meanings in Latin (one means
"away from" and the other "before").

It is not all that surprising that English and French have the same set of
meanings for prejudice since the word came into English by way of Old French
from Medieval Latin from Latin. I would expect that Spanish would have it's own
derivation directly from Medieval Latin (which was quite a mess in terms of
spelling and word formation compared to Latin, so maybe that explains the
quirk).

In any case, thanks for bringing it up. I find these kinds of discussions quite
fascinating, and I always manage to learn something from them.

[ Reply to This | Parent | # ]

Portuguese also has 2 words
Authored by: marcosdumay on Friday, November 16 2012 @ 03:26 PM EST
We have "prejuiso" that comes from the same root of prejudice, but
only means losing property, and "preconceito" that comes from a
competely diffrent root (the same as concept in english) and means a predefined
judgment.

But, well, it is not surprizing that Spanish and Portuguese share a feature that
you won't find on other lating languages.

[ Reply to This | Parent | # ]

Groklaw © Copyright 2003-2013 Pamela Jones.
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
Comments are owned by the individual posters.

PJ's articles are licensed under a Creative Commons License. ( Details )