Well, let me delve into the Spanish
"Perjuicio". (lat. praeiudicĭum). http://lema.rae.es/drae/?val=perj
Verb form "Perjudicar" (lat.
"Prejuicio" does not come with etymological
Verb form "Prejuzgar" (lat. praeiudicāre).
As you can see, both come from the same Latin roots, and
re-checking my French dictionaries, I see that french uses
both meanings, so maybe it's a quirk of the
Spanish language, that created two
words for two different
concepts from the same Latin root.
translates as "Perjurio" (lat.
has nothing do do with the other words.
So in the end, I
was wrong. It still makes sense, to me,
to have different words for the two
meanings of prejudice...
[ Reply to This | Parent | # ]