decoration decoration
Stories

GROKLAW
When you want to know more...
decoration
For layout only
Home
Archives
Site Map
Search
About Groklaw
Awards
Legal Research
Timelines
ApplevSamsung
ApplevSamsung p.2
ArchiveExplorer
Autozone
Bilski
Cases
Cast: Lawyers
Comes v. MS
Contracts/Documents
Courts
DRM
Gordon v MS
GPL
Grokdoc
HTML How To
IPI v RH
IV v. Google
Legal Docs
Lodsys
MS Litigations
MSvB&N
News Picks
Novell v. MS
Novell-MS Deal
ODF/OOXML
OOXML Appeals
OraclevGoogle
Patents
ProjectMonterey
Psystar
Quote Database
Red Hat v SCO
Salus Book
SCEA v Hotz
SCO Appeals
SCO Bankruptcy
SCO Financials
SCO Overview
SCO v IBM
SCO v Novell
SCO:Soup2Nuts
SCOsource
Sean Daly
Software Patents
Switch to Linux
Transcripts
Unix Books

Gear

Groklaw Gear

Click here to send an email to the editor of this weblog.


You won't find me on Facebook


Donate

Donate Paypal


No Legal Advice

The information on Groklaw is not intended to constitute legal advice. While Mark is a lawyer and he has asked other lawyers and law students to contribute articles, all of these articles are offered to help educate, not to provide specific legal advice. They are not your lawyers.

Here's Groklaw's comments policy.


What's New

STORIES
No new stories

COMMENTS last 48 hrs
No new comments


Sponsors

Hosting:
hosted by ibiblio

On servers donated to ibiblio by AMD.

Webmaster
Translations: common rule | 336 comments | Create New Account
Comments belong to whoever posts them. Please notify us of inappropriate comments.
Agree 100%
Authored by: Charles888 on Tuesday, October 09 2012 @ 01:21 PM EDT
It is a lot more important to understand the cultural nuances
and colloquialism of the source language. This is specially
true when translating into English. Most languages are a lot
more flowery than English and people cannot make too much of
an issue about the literal translation of the words.

[ Reply to This | Parent | # ]

Translations: common rule
Authored by: mschmitz on Thursday, October 11 2012 @ 02:48 PM EDT
I've dealt with translations of official documents, and learned that a
translator will usually only translate _from_ a foreign language with
confidence, not into it. The reason is that it's just too easy selecting a
misleading synonym when translating into a language that you did not grow up
immersed in. Picking the correct meaning of a term in a foreign language is a
lot easier (given enough experience). It does seem like it should be equally
difficult but really isn't (not sure it's the correct technical term in English,
but there's a difference between 'active' and 'passive' vocabulary).

Any translator botching this canonical direction up is not worth their salt.

I'm not speaking about literary translations here - I've seen more really
atrocious mistranslations in that field to have much faith in these.

My experience is with European languages only - translating between languages of
entirely unrelated origins is at least an order of magnitude more difficult.

-- mschmitz

[ Reply to This | Parent | # ]

Groklaw © Copyright 2003-2013 Pamela Jones.
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
Comments are owned by the individual posters.

PJ's articles are licensed under a Creative Commons License. ( Details )