|
Authored by: Charles888 on Tuesday, October 09 2012 @ 01:21 PM EDT |
It is a lot more important to understand the cultural nuances
and colloquialism of the source language. This is specially
true when translating into English. Most languages are a lot
more flowery than English and people cannot make too much of
an issue about the literal translation of the words.[ Reply to This | Parent | # ]
|
|
Authored by: mschmitz on Thursday, October 11 2012 @ 02:48 PM EDT |
I've dealt with translations of official documents, and learned that a
translator will usually only translate _from_ a foreign language with
confidence, not into it. The reason is that it's just too easy selecting a
misleading synonym when translating into a language that you did not grow up
immersed in. Picking the correct meaning of a term in a foreign language is a
lot easier (given enough experience). It does seem like it should be equally
difficult but really isn't (not sure it's the correct technical term in English,
but there's a difference between 'active' and 'passive' vocabulary).
Any translator botching this canonical direction up is not worth their salt.
I'm not speaking about literary translations here - I've seen more really
atrocious mistranslations in that field to have much faith in these.
My experience is with European languages only - translating between languages of
entirely unrelated origins is at least an order of magnitude more difficult.
-- mschmitz [ Reply to This | Parent | # ]
|
|
|
|
|